Wearable-HOWTO. <author>Lionel, trollhunter Bouchpan-Lerust-Juéry <htmlurl url ="mailto:trollhunter@linuxfr.org" name="<trollhunter@linuxfr.org>"> <date>v0.0.9 November 2000 <trans>日本語訳 長岡昭平 <tt/nagaoka@jttk.zaq.ne.jp/ <tdate>翻訳年月日: 2001 年 8 月 15 日 <abstract> <!--Nomadism is one of the major trends of our society, now most of the people can work with a laptop computer, but few did the next step: to live, or if you prefer to wear one computer that is a wearable.--> コンピュータ社会の主要な流れの 1 つがノーマディズム(訳注:コンピュータ 環境をすべて携えたまま移動すること - Nomadism)です。 現在たいていの人は、ラップトップコンピュータさえあれば仕事はできる ので、これまでのところ敢えてその先へ進もうとはしませんでした。 その先、つまりコンピュータと共に生活する、言葉をかえれば、コンピュータ そのものを身につける段階、それがウェアラブルです。 </abstract> <toc> <sect><!--Foreword--> 緒言 <p> <!--I am not a guru in wearable computing, simply after some years using HP95LX and HP200LX palmtop computers more like wearables than like a PDA ( thanks to DOS5, the HP200LX even allowed me to do a semester CS project using turbo pascal while commuting in the subway ), and living with a palm IIIx and a laptop running Linux, to me the next step is having a wearable running Linux, thus I have spent more than a year reading various informations on wearable and taking a little part in the wear-hard mailing list. As more an more people will be interested in the wearable concept I have decided to start this HOWTO in order to help them ( At the time of this writing I am building my own wearable using my laptop ( Toshiba 430CDT ) with a twiddler keyboard, emacspeak,and camcorders batteries. )--> 著者はウェアラブルコンピューティングにおけるグル(専門家)ではありません。 PDA というよりはむしろウェアラブルに近いパームトップの HP95LX および HP200LX を、 数年間ただ単に使った後 (DOS5 に感謝、コンピュータサイエンスセメスタの 課題を HP200LX で turbo pascal を使って通学途上の地下鉄内で こなすことができました)、パーム Palm IIIx と Linux が稼働するラップトップ とともに過ごしている著者にとってつぎの課題は、ウェアラブルな Linux を 持つことです。そこで一年以上の間ウェアラブルに関する様々な資料を読み、 ウェアラブルのハードウェアに関するメーリングリストにもすこし関わりました。 ウェアラブルな概念に関心を持つ人がますます増えて来るのを見て、その 人たちのためにこの HOWTO を書き始めることにしました (これを書いている時点での著者のウェアラブルな環境は Toshiba 430CDT ラップトップ、twiddler キーボード、emacspeak 音声出力機能、ビデオカメラ用 バッテリです)。 <p> <!--Some people may, at least, be surprised to find the "In the army now" section so I would like to explain my position: I am trying to write this HOWTO both as a journalist and a scientist would do: this implies as a journalist to look for information from every source available, and as a scientist to be neutral: and as the US Army is willing to purchase more than 30.000 units one can hardly overlook this user group. This document is intended to be the starting point of a long term work. If you have any information ( that can be checked ) that you think is of interest, do not hesitate contact me.--> いずれにしても "軍隊の現状" の節を意外に思う人がいる かもしれないので、著者の立場を説明しておきます。著者は、この HOWTO を ジャーナリストおよび科学者の両方の立場で書こうとしています。このことは つまりジャーナリストとしてはできる限りたくさんの情報に目を通し、 科学者としては中立でありたいということです。米国陸軍は装置一式 を 30,000 セット以上も購入しようとしているので、このユーザーグループは 無視することができません。 この文書は長期にわたる作業の出発点です。関心をお持ちの(確認できる) 情報があれば、遠慮なく連絡してください。 <p> <sect><!--What is a Wearable anyway ?--> ウェアラブルとはなにか <p> <!--Well, as it name implies a wearable is a computer you are supposed to wear, actually very few wearables fill this definition. On a more practical point of view one can define a wearable as a computer you can use on the run relying only on its power supply ( see the power supply section for more information ). So with such a definition PDAs, palmcomputers, customized laptops are wearables too. As Wearable computing is a new field, there is no standard definition for a Wearable computer, but you may find Professor Steve Mann's definition very . To me medical devices such as pacemakers too are Wearable computers and they don't fit in Professor Steve Mann's <url url="http://wearcomp.org/wearcompdef.html" name="definition"> ( actually Professor Steve Mann is one of the Pionneers in Wearable computing ) On the Wearcomp website there is also a <url url="http://wearcomp.org/wearcompfaq.html" name=" FAQ "> trying to define what a Wearable is.--> さて、その名前の示すように、ウェアラブルとは身につけることを想定した、 いわゆる装着型コンピュータです。実際にはこの定義を満たすウェアラブルは ほとんどありません。もっと実用的な観点に立つとウェアラブルとは、移動中の 使用に関しては電源供給だけに依存するコンピュータと定義できます (詳しくは電源の章を参照してください)。この定義によれば PDA、 パームコンピュータ、カスタマイズしたラップトップもまたウェアラブルです。 ウェアラブルコンピューティングは新しい分野なので、ウェアラブル コンピュータについての標準の定義はありません。しかしSteve Mann 教授の 定義がそれに近いかも知れません。著者にとってはペースメーカーのような 医療機器もウェアラブルコンピュータですが、これは教授の <url url="http://wearcomp.org/wearcompdef.html" name="定義"> とは異なります。 (実のところ教授はウェアラブルコンピューティングの先駆者の一人です。) Wearcomp のウェブサイトにも <url url="http://wearcomp.org/wearcompfaq.html" name=" FAQ "> があって、ウェアラブルの定義を試みています。 <p> <!--I am not a specialist in wearables, simply I have a very strong interest in nomadic computing and I studying a lot its implementations both from a technical point of view and from the way nomadic computing is going to change our every day life and the way we interacts as we are getting more and more connected.--> 著者はウェアラブルの専門家ではなく、単にノーマディックコンピューティング に強い関心があって、その実装に関して、技術的な観点からの研究を行うとともに、 ノーマディックコンピューティングによる日常生活の変革およびそれと密接に結び 付くことによる相乗作用の観点からの研究を行っています。 <p> <!--This text is included in the LINUX DOCUMENTATION PROJECT <url url="http://www.linuxdoc.org/HOWTO" name="http://www.linuxdoc.org/HOWTO"> . --> この文章は LINUX DOCUMENTATION PROJECT <url url="http://www.linuxdoc.org/HOWTO" name="http://www.linuxdoc.org/HOWTO"> に含まれています。 <p> <!--The latest version of this document is available in HTML format at <url url="http://infonomade.linuxfr.org/wearable/Wearable-HOWTO.html" name=" http://infonomade.linuxfr.org/Wearable-HOWTO.html"> or at <htmlurl url="http://www.thewearables.com/mirrors/Wearable-HOWTO/Wearable-HOWTO.html" name="http://www.thewearables.com/mirrors/Wearable-HOWTO/Wearable-HOWTO.html"> , you can retrieve the postcript format at <htmlurl url="http://www.thewearables.com/mirrors/Wearable-HOWTO/Wearable-HOWTO.ps.gz" name="http://www.thewearables.com/mirrors/Wearable-HOWTO/Wearable-HOWTO.ps.gz"> --> この文書の最新版は HTMLフォーマットで <url url="http://infonomade.linuxfr.org/wearable/Wearable-HOWTO.html" name=" http://infonomade.linuxfr.org/Wearable-HOWTO.html"> あるいは <htmlurl url="http://www.thewearables.com/mirrors/Wearable-HOWTO/Wearable-HOWTO.html" name="http://www.thewearables.com/mirrors/Wearable-HOWTO/Wearable-HOWTO.html"> から入手できます。 ポストスクリプトフォーマットなら <htmlurl url="http://www.thewearables.com/mirrors/Wearable-HOWTO/Wearable-HOWTO.ps.gz" name="http://www.thewearables.com/mirrors/Wearable-HOWTO/Wearable-HOWTO.ps.gz"> から検索可能です。 <p> <!-- If you wish to mirror it or to translate it, please contact me.--> この文書のミラーの作成または翻訳を望むときは著者(下記)に連絡してください。 <p> <!--Lionel, Trollhunter Bouchpan-Lerust-Juéry <htmlurl url ="mailto:trollhunter@linuxfr.org" name="<trollhunter@linuxfr.org>"> or at <htmlurl url="mailto:boucli27@altavista.net" name="<boucli27@altavista.net>">--> Lionel, Trollhunter Bouchpan-Lerust-Juéry <htmlurl url ="mailto:trollhunter@linuxfr.org" name="<trollhunter@linuxfr.org>"> または <htmlurl url="mailto:boucli27@altavista.net" name="<boucli27@altavista.net>"> <sect><!-- Advocacy--> 提言 <p> <!-- Some people may want to know why you want to build a wearable or you may have to sell your idea to the people who are responsible for the purchase. Here are some ideas you may use.--> なぜウェアラブルを作らなければならないかと考える人や、購買責任者に自分の アイデアを売りたい人がいるかも知れません。その人たちのためのアイデアが いくつかあります。 <p> <sect1><!-- Why ? --> なぜウェアラブルなのか <p> <!-- Because, you want to experiment by yourself, because you think that Human Computer Interaction is not a matter of designing the n-th windowmanager, because you feel that enhanced reality is the cutting edge of your evolution. --> なぜなら自分自身で試してみたいから、または人とコンピュータの相互作用は 次世代のウィンドウマネージャを設計する次元のこととは違うから、あるいは enhanced reality (エンハンスト・リアリティ) は自分自身を 革新する決定的な要素であると感じるからです。 <p> <sect1><!-- The Wearable concept is not a revolution, it is just an evolution. --> ウェアラブルという概念、それは「革命」ではなくて単なる「進化」 <p> <!-- Some people are afraid of revolutionary or so called products, thus the good news is that the wearable may look like a revolutionary concept but it is actually just an evolution of the computing hardware. Let me explain that~: At first there was the Mainframe, then came the desktop computer enabling people to work in their office, latter the PC enabled these people to work at home too, as time passed the portable PC enabled people to work in a Hotel room, or everywhere they could find a power plug ( yes an Osborne or an IBM's convertible were definitively not laptop computers ), at the same time some pocket computers appeared on the market : Sharp PC1500, Canon X07, Casio PB100 then the first one weighted less and less, the second one disappeared but the LCD screen was, with other things their legacy allowing the laptop to emerge, as the laptop went mainstream, its size went smaller allowing people to work in the train, at the library ..., then palmtop PC's such as the HP95LX and PDA's appeared, ( at this time the most successful is the PalmPilot family and its clones ) allowing people to work on the move, so the wearable is just the next step in this move towards miniaturization. ( If you want to learn more about Laptops and Linux you should read the Laptop-HOWTO, the latest version can be found at Werner's Heuser <url url="http://www.snafu.de/~wehe/index_li.html" name=" Homepage "> ) --> 革命的な、またはそう呼ばれる製品に不安を感じる人もいます。 そういう人にとっては気の休まる話をしますと、 ウェアラブルは革命的な概念に見えるかも知れませんが、 実際はコンピュータハードウェアの進化にすぎません。 それは、こういうことです。まずはじめに メインフレームがあり、次いでデスクトップコンピュータが出てきて、人々が 事務所でコンピュータとともに働けるようになり、さらにそれはパーソナルコンピュータ となって自宅での仕事を可能にしました。その後、ポータブル PC がでて、電源のある ところならホテルの部屋でもどこでも仕事ができるようになりました(そう、Osborne ポータブルパーソナルコンピュータまたは IBM PC コンバーティブルは、はっきり言って ラップトップではありませんでした)。同時に Sharp PC1500、 Canon X07、 Casio PB100 などいくつかのポケットコンピュータが市場に現れました。PC1500 はだんだん存在感が 薄れてきて、X07 は 消滅したが LCD を残し、他のものとともにそれらの遺産で ラップトップが出現します。ラップトップが主流になるにつれその寸法はだんだん 小さくなり、乗り物のなかでも図書館のなかでも使えるようになりました。 そして HP95LX のようなパームトップ PC および PDA が出現して(現時点で最も 成功しているのは PalmPilot のファミリーとそのクローンです)、移動中でも仕事が できるようになり、ウェアラブルはこの小型化の動きのすぐ次の段階と言えます。 (ラップトップと Linux についてさらに詳しく知りたいなら Laptop-HOWTO を 見てください。最新版は Werner Heuser の <url url="http://www.snafu.de/~wehe/index_li.html" name=" Homepage "> にあります) <sect1><!-- The Wearable may give its user an edge. --> ウェアラブルのユーザーは優位に立てる <p> <!-- In today's competitive world it is very important to get an edge over the other company, thus for example in a plane repair company the engineers who are using wearables do not waste time in asking for blueprints but instead have the blueprint and the technical data at will while performing their job, thus they will be able to repair the planes faster. You may choose an example in your job. --> 現在の競争社会においては、他の企業より優位に立てるということは非常に重要な ことです。航空機を修理する企業を例にとると、ウェアラブルを使用する 技術者たちは、仕事をする間、設計図を要求して時間を浪費することなく、随意に 設計図およびテクニカルデータを入手できて、航空機をより早く修理することが できます。あなたの仕事の分野においても類題があるかもしれません。 <sect1><!-- The Wearable concept: a stealth menace. --> ウェアラブルという概念は「忍びよる脅威」 <p> <!-- When they made their first appearance on the market, some products or technologies were, to say the least, less than perfect. This is a stealth menace, if you read Clayton Christensen's book "The innovator's dilemma: when new technologies cause great firms to fail" or Andy's Grove "Only the paranoid survives" you will see that some corporations that relies on a product and that have a king of the hill may fall down because they overlooked a new product/technology that was clumsy at its beginning and was at first in a market niche, then the contender took over the market. --> 製品や技術の中には、初めて市場に現れたときには、控え目に言っても完全とは言い難い ものもありました。これは忍びよる脅威と言うべきもので、 Clayton Christensen 著 "The innovator's dilemma" (邦題 『イノベーションのジレンマ - 技術革新が巨大企業を滅ぼす時』) または Andy Grove 著 "Only the paranoid survives" (邦題 『インテル戦略転換』) を読むと、企業が一つの製品を当てにしたり、お山の大将的な製品を所有して いると新製品/新技術を見過ごして、崩壊してしまうことがあるのがわかります。 新製品/新技術は、当初は扱いにくくて市場の隙間に存在するだけでしたが、やがて それが市場を乗っ取りました。 <sect1><!-- Wearable computing: an emerging industry. --> ウェアラブルコンピューティング - 先端産業 <p> <!-- The people who decide to fund your project are not always very found about technical details, thus you will have to use other arguments, otherwise your pet project will be sent to /dev/null. If one reads again chapter 2 of AP Sloan's book: "My years with General Motors" it is obvious that the Wearable industry is going into the same changes as did the automobile industry in the US at the turn of the century~: it turned from a Hobby with some small manufacturers to a mass market Industry. It took nearly 30 years to the automobile industry to change, but the wearable industry should have done this changes in less than 5 years, so if they don't invest on this product others will do. --> プロジェクトに投資しようとする人たちは、必ずしも技術の詳しい話を好むわけ ではないので、別の論理を展開しなければなりません。そうでないと大事な プロジェクトがゴミ箱(/dev/null)行きになってしまいます。AP Sloan 著 "My years with General Motors" (邦題 『GMとともに』) の第2章を再読すると、ウェアラブル産業が、20世紀初頭における米国の 自動車産業の変貌と同じような変化をしようとしているのは明らかです。自動車産業は、 いくつかの小規模製造業者の道楽から大量販売産業に変わりました。 自動車産業が変貌するには 30 年ほどかかりましたが、 ウェアラブル産業では、5 年も経たないうちにこのような変貌をとげるに違いありません。 この製品に投資しないなら必ず他の誰かが投資します。 <sect><!-- What CPU ? --> 使用されている CPU <p> <sect1><!-- PDA based Wearables --> PDA 仕様のウェアラブル <p> <!-- Usually they use non Intel CPU ( except the HP95/100/200LX ) See the PalmPilot : a new breed of wearables section. --> 通常は非 Intel CPU を使っています。(HP95/100/200LX を除いて) PalmPilot - ウェアラブルの新品種 の章を参照。 <p> <sect1><!-- PC/104 and laptop based Wearables. --> PC/104 およびラップトップ仕様のウェアラブル <p> <!-- Theses devices are using usually an Intel or Intel compatible CPU. Some model even feature a <tt>Cyrix Media GX CPU</tt>. --> これらのデバイスには、通常 Intel または Intel 互換 CPU が使われています。 <tt>Cyrix Media GX CPU</tt> 仕様のモデルさえあります。 <p> <sect2><!-- What is PC/104 ? --> PC/104 とはなにか <p> <!-- PC/104 is an industrial standard, for PC based systems that can be stacked together in order to create an embedded system. The footprint of theses boards is 4"x4" so as you can see it is a good base in order to start a wearable project. --> PC/104 は 組込みシステムを積み重ねで構成するような PC に対する工業規格です。ボードの設置面積は 4"x4" で、見ての通り ウェアラブル化計画のためには良い基板です。 <p> <sect2><!-- What about PC/104-plus ? --> PC/104+ とはなにか <p> <!-- It is a PCI addition to the PC/104 standard. you can read the <url url="http://www.controlled.com/pc104faq" name="PC-104 FAQ"> --> PC/104+ は PCI バス対応の PC/104 規格です。 <url url="http://www.controlled.com/pc104faq" name="PC-104 FAQ"> を参照。 <sect1><!-- Transmeta's processor the Crusoe. --> トランスメタのプロセッサ、Crusoe <p> <!-- It seems that Transmeta hasn't build the fastest chip on the market but has indeed focused on power saving making its processor and ideal choice for a wearable project, moreover it seems that motherboards will be available very soon as Phoenix Bios released their Bios for this chip. --> トランスメタは最速のチップの販売ではなく、実際のところ、プロ セッサの省電力とウェアラブル化計画にとっての一番よい選択をすることに焦 点をあわせているようです。 さらに、このチップ用の Phoenix の BIOS がリリースされて、 そのマザーボードがまもなく使えるようになります。 <sect1><!-- Misc --> その他 <p> <!-- Last year there were some alpha based Multia sold for around $100, but it seemed AFAIK that nobody ever managed to build a wearable around one of theses devices. --> 昨年、Alpha 仕様の Multia は、100ドル程度で売られたものがありましたが、 知る限りでは、これらのデバイスの一つでウェアラブルをなんとか作ったと言う話は 聞きません。 <sect><!-- Power supply --> 電源 <p> <!-- There is plenty of choice as long as you use batteries. But be careful __NEVER__ use liquid acid filled batteries it is a Health Hazard for this application. --> バッテリを使うなら多くの選択肢があります。ただし酸性液を充填したバッテリは 健康障害を引き起こすので、この用途では決して使わないように注意してください。 <p> <!-- Now the four main sources for information on batteries and batteries are: --> バッテリに関して主な 4 つの情報源は以下の通りです。 <itemize> <item>The <url url="http://www.sanyobatteries.net/NEWprodsIND.html" name="Sanyo batteries"> </item> <item><!-- The camcorders batteries; you may browse --> ビデオカメラ用バッテリに関しては、以下のウェブサイトおよびその他の 製造業者のウェブサイトを閲覧してください。 <itemize> <item> <url url="http://www.usa.canon.com/camcambin/camcorders/8mm/" name="Canon"> </item> <item> <url url="http://www.hitachi.com/products/consumer/audiovisual/" name="Hitachi"> </item> <item> <url url="http://www.jvc-victor.co.jp/english/vacc/chart/power.html" name="JVC batteries"> </item> <item> <url url="http://www.panasonic.com/host/consumer.html" name="Panasonic"> </item> <item> <url url="http://www.sel.sony.com/SEL/rmeg/batteries/" name="Sony batteries"> </item> </itemize> <!-- and other manufacturer's websites --></item> <item><!-- The hoby models manufacturers such as --> 趣味の模型製造業者には以下のところがあります。 <itemize> <item> <url url="http://www2.graupner.com/" name="Graupner"> </item> <item> <url url="http://www.robbe.de/en/index.html" name="Robbe"> </item> <item> <url url="http://www.tamiya.com/english/e-home.htm" name="Tamiya"> </item> </itemize> </item> <item> <url url="http://www.radioshack.com/" name="Radioshack"></item> </itemize> <sect><!-- OS. --> OS <p> <!-- For the people whose Wearable is based on a PDA, there is little choice : most of the time they have to do with the PDA's manufacturer OS, AFAIK Linux on Psion series 5 is not mainstream. a commercial solution called WindStone primary targeted to palmpilots with a project to port it to ARM based computers it is made by <url url="http://www.oski.co.kr/" name="OSK">, so and see. For <url url="http://www.freebsd.org/~imp/pdamips.html" name=" Mips based PDA "> type; some of them seem to be able to run <url url="http://www.netbsd.org" name="NetBSD"> ( it is a member of the *BSD family of unices running on a lot of platforms ). --> PDA 仕様のウェアラブルの持ち主にとっては、OS に関してほとんど選択の 余地はなくて、たいていの場合 PDA 製造業者の OS でやっていくほかは ありません。知る限りでは Psion series 5 に Linux をのせるのは 本流ではありません。WindStone という商用の OS は、主に PalmPilot およびその互換機向けで ARM 仕様の コンピュータへの移植の計画も あります。これは <url url="http://www.oski.co.kr/" name="OSK"> が製作しています。 <url url="http://www.freebsd.org/~imp/pdamips.html" name=" Mips based PDA "> については、中の幾つかは <url url="http://www.netbsd.org" name="NetBSD"> が走るようです。(これは多くのプラットフォーム上で稼働する UNIX タイプ *BSD ファミリーの一つです。) <p> <!-- For those using a PC derivative, the choice seems to be between Microsoft products or Linux, Well, Microsoft products are not exactly the best choice and DEBIAN/GNU Linux is the winner ( I don't think that for general purposes one has to use a posix .4 compliant kernel ). --> これら PC 派生品を使用したものの選択肢は Microsoft 製品または Linux のようですが、Microsoft 製品は、はっきり言えば最善の選択とはいえず、 Debian GNU/Linux が優れています( POSIX .4 に準拠したカーネルは 一般的用途には向かないと思います)。 <p> <!-- There is another contender <url url="http://www.qnx.com" name="QNX">, but is more industrial oriented, so for hobby or research it is not the best choice. --> もう一つの競合者は <url url="http://www.qnx.com" name="QNX"> ですが、これは工業向けに傾いており、趣味または研究向けには最善の選択 とは言えません。 <sect><!-- The Sulawesi project. --> Sulawesi プロジェクト <p> <!-- Sulawesi: An intelligent user interface system for ubquitous computing. --> Sulawesi - ユビキタスコンピューティング(遍在コンピュータ処理)のための インテリジェント ユーザーインタフェース システム <sect1><!-- Background --> 背景 <p> <!-- A few years ago, wearable computers were dedicated systems constructed by and for a single person. The machine was customised to suit the owners personal preferences using alternative input/output devices to achieve different interaction techniques, and until now most of the interfaces used on these machines have been an amalgamation of existing desktop user interface systems and novel input/output devices. --> 数年前まではウェアラブルコンピュータはたった一人の人により、その人の ためだけに構築されるシステムでした。その器械は所有者個人の好みに合う ようにカスタマイズしてあり、どれか一つの入出力装置を使って多様な 双方向技術を実現しました。これまでのところこれらの器械に使用されて いるインタフェースは、現存するデスクトップ ユーザーインタフェース システムと、斬新な入出力装置の混成物です。 <p> <!-- The ideal human-computer interface for use in a mobile/ubiquitous environment would be one which listens for its user,understands what the user has asked it to do using speech recognition, gestures, machine vision and other channels of information, carried out the users request automatically, and presented the results back to the user when it is most appropriate and in a suitable format. For example; a machine which could monitor the users respiratory levels, heart rate and movement, the user could ask ``when I fall asleep could you turn off those <user pointing> lights''. This type of interaction with a mobile device or an ubiquitous environment, using spoken sentences and gestures, fall under the category of multi-modal and intelligent user interfaces; and Sulawesi is a framework which provides a basic multimodal development system. --> モバイル/ユビキタス環境において使用される、人とコンピュータの インタフェースの理想的な形の一つは、音声認識、身ぶり、マシンビジョン、 および他の情報チャネルを使用して、ユーザーの言うことに耳をそば立たせて、 彼が何をして欲しいのかを理解し、彼の要求を自動的に実行して、 最も適切な時に、適切な形式で、結果を返してくれる形態でしょう。 ユーザーの呼吸数、心拍数、および運動をモニタできる器械 なら、たとえば「私が寝入ったなら<ユーザーを指し示す> ライトを消してください」 と頼めるかもしれません。モバイル装置またはユビキタス環境との、 話し言葉や身ぶりによるこのような対話形式は、多態性および インテリジェント ユーザーインタフェースの部類に該当します。 Sulawesi とは多態性に対応する基本的な開発を可能にする 枠組みです。 <p> <sect1><!-- The Sulawesi Architecture --> Sulawesi のアーキテクチャ <p> <!-- The Sulawesi system that has been designed comprises of three distinct parts, --> Sulawesi システムの設計は 3 つの異なった要素から成り立っています。 <itemize> <item> <!-- An input stage, which gathers raw data from the various sensors. --> 入力レベル - 様々なセンサから取得した生のデータを集めます。 </item> <item> <!-- A core stage, which contains a natural language processing module and service agents. --> コアレベル - 自然言語処理モジュールおよびサービスエージェント機能を 備えます。 </item> <item> <!-- An output stage, which decides how to render the results from the service agents. --> 出力レベル - サービスエージェントから返された結果をどのように表出 するかを決定します。 </item> </itemize> <!-- Programming API's allow third partys to create new input, service and output modules and integrate them with Sulawesi. --> Sulawesi の API を使ってプログラムすれば、サードパーティが入力モジュール、 サービスモジュールおよび出力モジュールを新規に作成し、それらを統合することができます。 <sect2><!-- The input stage --> 入力レベル <p> <!-- The system gathers real world information through a well defined API. The current implementation includes a keyboard input, a network input, a speech recognition input, a video camera input, a G.P.S. input and infra-red input. The inputs do not do any pre-processing of the data, they only provide the raw data to the core of the system for interpretation by the services within. --> システムは well defined API(すべてが正確に定義されている API)を通して 実世界の情報を取り込みます。現時点で実装されているのは、キーボード 入力、ネットワークからの入力、音声認識による入力、ビデオカメラ入力、 GPS入力、および赤外線入力です。入力ではデータの前処理は行わず、 単に未処理のデータをコアシステムに提供して、システムの内部に おいてサービスモジュールがそれを解釈します。 <sect2><!--The core stage --> コアレベル <p> <!-- The core of the system contains a basic natural language processor which performs sentence translations. This converts a sentence into a command stream from which two pieces of information are extracted, which service to invoke and how the output should be rendered. A service manager is responsible for the instantiation and monitoring of the services, it also checkpoints commands to try and provide some kind of resiliance against system failures. The services produce, where possible, a modal neutral output which can be send to the output stage for processing. --> システムのコア部分には基礎的な自然言語プロセッサが含まれており、 これによりセンテンス (sentence: 自然言語で構成された文) を解釈します。 このプロセッサはセンテンスから、呼び出すべきサービスおよび出力を表出する 方法という 2 つの情報を抽出して、それを一連のコマンドに変換します。 サービスマネージャは具体化(instantiation)とサービスの監視をします。 またコマンドに対しシステム障害があった場合なんらかの復元処理をするよう チェックポイントを設けておきます。サービスは、それができる場合には、 (出力)形態に依存しない出力を生成して、処理のため出力レベルに送ります。 <sect2><!--The output stage --> 出力レベル <p><!-- The output stage takes a modal neutral result from a service and makes a decision on how to render the information. The decision is made based on two criteria, what the user has asked for, and how the system percieves the users current context/environment. --> 出力レベルでは、形態に依存しない結果をサービスから受取り、それを どう表出するかを決定します。その決定には、ユーザーが何を求めたか、 およびユーザーの現在の状況/環境をシステムが どう把握しているかの 2 つの判定基準があります。 <p><!-- If the user has asked to be shown a piece of information, this implies a visual rendition. If the system detects that the user is moving at speed (through the input sensors) an assumption can be made that the user attention might be distracted if a screen with the results in is displayed in front of them. (imagine what would happen if the user was driving!).. In this case the system will override the users request and would redirect the results to a more suitable renderer, such as speech. --> ユーザーがある情報を求めるときは、それを視覚的にどう表出して欲しい かも中に含まれています。ユーザーが高速で移動中であると、システムが(入力 センサを経由して)感知したら、結果を前面のスクリーンに表示することは ユーザーの注意力をそらしかねないとシステムは判断します。(車を運転中に そうなったときを思い浮かべてみてください)..このような場合、システムは ユーザーの要求を無視して、もっと適切な表出方法、例えば音声による伝達、 に向け直すでしょう。 <sect1><!--Sentence translations --> センテンス(自然言語で構成された文)の翻訳 <p> <!-- When humans recognise speech they do not understand every word in a sentence, sometimes words are misheard or a distraction prevents the whole sentence from being heard. A human can infer what has been said from the other words around the ones missed in a sentence, this is not always sucessfull but in most cases it is satisfactory for the understanding of a conversation. This type of sentence decoding has been called semi-natural language processing and has been implemented using a few basic rules, the example below explains how the system converts human understandable sentences into commands that the system understands : --> 音声を認識するとき、人はセンテンスのすべての単語を理解するわけでは ありません。時には聞き漏らしたり、気が散ってセンテンスの全体を聞き取れ なかったりします。人はセンテンスの中の聞き漏らした単語を、その周りの 他の単語から推定して何を言ったかを理解します。いつもうまく いくとは限りませんが、大抵のばあい会話を十分に理解できます。 この種のセンテンス解読法は半自然言語処理法と呼ばれており、少数の 基本的な規則でもって実装されています。下の例では、人が理解できる センテンスを、どのようにシステムが理解できるコマンドに 変換するかを示しています - <itemize> <item> <tt>could you show me what the time is</tt> </item> <item> <tt>I would like you to tell me the time</tt> </item> </itemize> <!-- It can be argued that in practice these sentences result in similar information being relayed to a user. The request is for the machines interpretation of the time to be sent to an appropriate output channel, the result is the user receiving the knowledge of what the time is. Closer inspection reveals that almost all the data in the sentences can be thrown away and the request can still be inferred from the resulting information. --> このセンテンスは実際上、ユーザーに対し同じ情報を中継する結果になるといえます。 器械に対する要求は、時刻を調べて適切な出力チャネルに送信せよということ であり、結果というのは、ユーザーがいま何時かを知ることです。細かく 点検すると、センテンスのほとんどのデータを捨て去っても、残った情報から 要求を推定することができるのがわかります。 <itemize> <item> <tt>show time</tt> </item> <item> <tt>tell time</tt> </item> </itemize> <!-- In the example above there has been a reduction to 1/4 and 2/9 of the number of words (data) in the sentences, while it can be argued that close to 100% of the information content is still intact. --> 上記の例でいえば、センテンス中の単語(データ)数で各々 1/4 および 2/9 になっていますが、情報の中身はほとんど100%損なわれていないといえるでしょう。 <p> <!-- The system implemented allows sentences to be processed and interpreted. The semi-natural language processing is achieved through a self generated lookup table of services and a language transformation table. --> 実装されているシステムでは、センテンスを処理、解釈することが できます。自動生成のサービスルックアップテーブルおよび言語変換 テーブルにより、半自然言語が処理されます。 <p> <!-- The service names have to be unique (due to the restrictions on the file system) and this provides a simple mechanism to match a service such as ``time'' within a sentence. It is impractical and almost impossible to hard code all predefined language transformations, and such a system would not be easily adaptable to diverse situations. The use of lookup tables provides a small and efficient way in which a user can customise the system to their own personal preferences without having to re-program or re-compile the sentence understanding code. The system knows what the words '<tt>show</tt>' and '<tt>tell</tt>' mean in the sentences by referring to the lookup table to determine which output renderer the results should be sent to. --> サービス名は(ファイルシステムの制約により)固有なので、単純な仕組み により、センテンス中の 'time' などのサービスを特定することができます。 言語をあらかじめ、すべて定義してハードコードしておくのは実際的ではなく、 ほとんど不可能です。またそのようなシステムだと多様な状況に対して簡単に 対応できないでしょう。ルックアップテーブルを使用することで、小さくまとまった 効率的な方法により、好みにあったシステムにカスタマイズできるので、 センテンスを理解させるためにコードを再プログラムまたは再コンパイルする ことはありません。 システムはルックアップテーブルを参照して、'<tt>show</tt>' や '<tt>tell</tt>'などの単語がセンテンスの 中でどんな意味を持つかを理解し、結果をどの出力に生成するかを決めます。 <p> <!--Example of a lookup file. --> ルックアップファイル例 <verb> |say|speak| |tell|speak| |read|speak| |show|text| |display|text| |EOF| </verb> <!--The top entry in this lookup table specifies that the first time the word "say" is encountered in a sentence the results of the service should be sent to the "speak" output renderer. --> ルックアップテーブルの一番上の見出しは、センテンスの中ではじめて "say" が出てきたら、サービスの結果を "speak" の出力に 生成することを示しています。 <p> <!--The use of lookup tables inherently restricts the use of sentences, in order to create a sentence which is to be understood the following rule must be adhered to. --> ルックアップテーブルを使用することで、センテンスの運用は本質的に 制限されます。システムが理解できるセンテンスを作るためには、以下の 規則を守らねばなりません。 <verb> <render type> <service name> <service arguments> </verb> <sect1><!--Summary --> まとめ <p> <!-- The above system enables a sentence like ``I would like you to turn the lights on when it gets dark''. The system interprets the sentence as a request to invoke the `light' service and to render the output using some kind of light controller device to turn on or off the lights. There are two points which need to be emphasised here, the first is on the machine inferring a meaning from a relatively natural sentence rather than the user having to adapt to the machine and remember complex commands or manipulate a user interface. The second is on the machine being asked to perform a certain task when certain conditions are met in the real world, ``when it gets dark'' requests that when the computers interpretation of the current lighting conditions cross a certain threshold, it should respond and send a message to the light controller output.--> このシステムにより「暗くなったら明かりを消してくれませんか」 というようなセンテンスが使えるようになります。システムは、このセンテンスを 解釈して「照明」サービスを呼び出し、明かりを ON/OFF する照明調節装置 を使って出力を生成します。ここで強調しておかなければならないことが2つ あります。1つ目は器械サイドで自然文に近いセンテンスから意味を推定すること です。これはユーザーが器械に慣れる必要があるとか、複雑なコマンドを覚えるとか、 ユーザーインタフェースを操作する必要があるということではありません。 2つ目は実世界においてある条件が満たされた時に、要求された課題を実行すると いうことです。「暗くなったら」ということは、コンピュータが現在の光の状態を 感知して、ある閾値を下回ったと解釈したとき反応し、照明調節出力に信号を送る ということです。 <p><!--The Sulawesi system provides the flexability to achieve this type of interaction but it does not provide the underlying mechanisms for controlling lighting circuits, that's the part you have to code up ;).. --> Sulawesi システムによりこのような対話形式を柔軟にこなすことができます. しかし、このシステムは照明回路を制御する基礎的な機構は持っていません。それは プログラムしなければならない部分です。 <p><!--Online documentation and downloads can be found here:- <url url="http://wearables.essex.ac.uk/sulawesi/" name="http://wearables.essex.ac.uk/sulawesi/"> --> オンライン文書およびダウンロードはここです - <url url="http://wearables.essex.ac.uk/sulawesi/" name="http://wearables.essex.ac.uk/sulawesi/"> <sect> <!--<tt>CLI</tt> only --> もっぱら <tt>CLI</tt> だけ <p> <sect1> <!--What is <tt>CLI</tt>? --> <tt>CLI</tt> とは <p> <!--<tt>CLI</tt> is a shorthand to the Comand Line Interface. When you are installing Linux on your computer without X, you will work in <tt>CLI</tt>-mode! Perhaps you will shout "oh... that's horrible", but your computer will shout "yeah... I have more %CPU and %mem to work and to play!". --> <tt>CLI</tt> とは Comand Line Interface の略です。Linux を X 抜きでインストールしたときは <tt>CLI</tt> モードで コンピュータを動かすことになります。「勘弁してよ」と悲鳴をあげるかも しれませんが、コンピュータの方は「うん それのほうが CPU もメモリも 多く使えていいよ」と言うでしょう。 <sect1> <!--Why does one talk about <tt>CLI</tt> here? --> なぜここで <tt>CLI</tt> の話になるのか <p><!-- Some wearables may have problems with graphics chipsets, disk and memory space and battery-life. If you work in text-mode, you will save battery-life and disk usage as well as lot of memory and CPU Cycles. And if you don't have to install graphic interfaces, you will save a little disk-space too. Consequently,you gain some space for your data. But you may feel that in text-mode, nothing can be done. As you will see the same things can be done in text-mode and graphic environment. Only things are thought differently. --> ウェアラブルの中には、グラフィックチップ、ディスク、およびメモリ容量 ならびにバッテリ寿命に問題を抱えているものもあります。テキストモード で動かすなら、バッテリが節約できるし,ディスクアクセスも少なくなり、 同様に多くのメモリと CPU サイクルの節約にもなります。また、グラフィック インタフェースをインストールする必要がないなら、ディスクスペースをすこし 節約することになります。その結果、データ用のスペースが増えます。 しかしテキストモードではなにもできないじゃないか、と思うかも しれませんが、すこし考え方を変えれば、テキストモードとグラフィックモードで 同じことができるのです。 <sect1> <!--What can be done in text-mode? --> テキストモードでできること <p> <!--We have to think with what we have few programs who can communicate between them by input/output canals. This type of environment implies that we must use all our fingers to work, we can even get rid of the mouse. As in <tt>X</tt>, you have editors (<tt>Vi</tt>, <tt>Emacs</tt>, <tt>Jed</tt>...), games ( BTW wearables are the game by themselves ), viewers/browsers ( <tt>?less</tt>, <tt>?more</tt>, <tt>lynx</tt>, <tt>links</tt> ...), file managers ( <tt>mc</tt>...) and more. Also, some people may believe that <tt>CLI</tt> is cool but it's difficult to learn all configurations and options of all commands. The learning curve is acutally steeper, but when you have learnt that, you will work faster and the faster the work is done the better it is with a wearable . We'll see examples which accelerate our personal work. --> 入出力の通路を利用して、その間を情報伝達するプログラムが、ほとんどないと いうことを考慮することが必要です。こういった環境では、何かするには 全部の指を使わなければなりません。マウスさえ使いません。 X では、エディタ (<tt>vi</tt>, <tt>Emacs</tt>, <tt>Jed</tt> など)、ゲーム(もっともウェアラブル自体ゲームみたいな ものですが)、ビューア/ブラウザ ( <tt>?less</tt>, <tt>?more</tt>, <tt>lynx</tt>, <tt>links</tt> など)、ファイルマネージャ ( <tt>mc</tt> など) などいろいろ使えます。 <tt>CLI</tt> はかっこいいのだが、コマンドの設定やオプションをすべて 覚えるのは難しいと思っている人もいます。学習曲線は実際に急勾配ですが、 覚えてしまえば、よりはやく働けるし、速ければ速いほどウェアラブルに とって良いことです。個人の仕事を加速する例を見てみましょう。 <sect1> <!--Bunch of utilities --> ユーティリティ類 <p> <sect2> <!--Shell and script-language --> シェルとスクリプト言語 <p><!-- Bases of <tt>UNIX</tt> are its powerful shells. With shells you can do more than the poor batch-language of Microsoft. <tt>UNIX</tt> gives a lot of powerful shells (<tt>tcsh</tt>, <tt>ksh</tt>, <tt>bash</tt>...), but I always work with <tt>sh</tt>. I know it is old and less featured than its big brothers but it is on every Unices. In <tt>sh</tt>, there are often used functions/commands (<tt>echo</tt>, <tt>test</tt>). Why do I say that? You can notice that <tt>GNU</tt> gives a program <tt>echo</tt> and <tt>test</tt> and I say: "if we can eliminate these programs, we can free disk-space... ok, not too much but about 20k.". And some versions of <tt>sh</tt> are very economical. The language of shell (script) is like a small programming language: you can used loops (<tt>for</tt>, <tt>while</tt>), user interactions (<tt>read</tt>), I/O (< >)... To learn scripting, you just have to type: <tt>man sh</tt> (or <tt>tcsh</tt> .... but more complex...). Stupid example of a little script: <tt>for i in * .[^.]*; do echo $i; done</tt> (simple <tt>ls</tt>). --> 強力なシェルが <tt>UNIX</tt> の基盤です。 シェルを使うことで Microsoft の貧弱なバッチ言語に比べて多くのことができます。 <tt>UNIX</tt> は強力なシェル (<tt>tcsh</tt>, <tt>ksh</tt>, <tt>bash</tt> など) を数多く備えています。ただし著者は <tt>sh</tt> を 使っています。これは古くて他に比べて特徴もあまりありませんが、どの <tt>UNIX</tt> 類にも搭載されています。<tt>sh</tt> にはよく使われる 機能/コマンド (<tt>echo</tt>, <tt>test</tt>)があります。なぜ そのことに言及するかというと、 <tt>GNU</tt> も <tt>echo</tt> と <tt>test</tt> のプログラムを持っており、もしこれをはずせたら、 まあ多いとは言えませんが、約 20k のディスクスペースの節約になります。 <tt>sh</tt> のバージョンの中には、すごく経済的なものがあります。 シェルスクリプトは、小さなプログラム言語で、繰り返しは (<tt>for</tt>, <tt>while</tt>)、ユーザーインタラクションは (<tt>read</tt>)、I/O (< >)です。 スクリプトを学ぶには、 <tt>man sh</tt> とタイプすればマニュアルが 表示されます(または <tt>tcsh</tt> ですが、すこし複雑です)。 馬鹿げたスクリプトの例 <tt>for i in * .[^.]*; do echo $i; done</tt> (簡単に <tt>ls</tt> ) <sect2> <!--Must I learn <tt>sed</tt> and <tt>AWK</tt>? --> <tt>sed</tt> と <tt>awk</tt> について <p><!-- In the Unix's world, we hear a lot about <tt>AWK</tt> and <tt>sed</tt>. These programs are generic and can be used for a lot of things. <tt>GNU</tt> gives a bunch of utilities that can replace <tt>sed</tt> and <tt>AWK</tt> (<tt>dd</tt>, <tt>cut</tt>, <tt>seq</tt>, ...). Why <tt>dd</tt> will you ask ? --> UNIX の世界では <tt>awk</tt> と <tt>sed</tt> はよく知られています。 これらのプログラムは汎用性があり、いろいろなことに使えます。 <tt>GNU</tt> には <tt>sed</tt> や <tt>awk</tt> に代わる ユーティリティ類 (<tt>dd</tt>、<tt>cut</tt>、 <tt>seq</tt>など) があります。なぜ <tt>dd</tt> が出てくるのか と思われる向きには - <p><!-- <tt>dd</tt> have a little function that is fine: conversion low/up case. An example: --> <tt>dd</tt> には、気の利いたちょっとした機能が付いていて、大文字/小文字 の変換でいえば - <p><!-- There are names in this directory that are in uppercase but you want to change them to lowercase. With <tt>AWK</tt>, you must type: <tt>for i in *; do mv "$i" "`echo $i | awk '{print tolower($0)}'`"; done</tt>; with <tt>sed</tt> you must enumerate all letters; with dd, it's very easy, I think: <tt>for i in *; do mv "$i" "`echo $i | dd conv=lcase`"; done</tt> --> あるディレクトリに大文字のファイルネームがあって、それを小文字に 変えたいとします。<tt>awk</tt> では次のようにします。- <tt>for i in *; do mv "$i" "`echo $i | awk '{print tolower($0)}'`"; done</tt> <tt>sed</tt> では大文字を、一つ一つ小文字に変換します。 <tt>dd</tt> では簡単で、次のようにすればよいでしょう。 - <tt>for i in *; do mv "$i" "`echo $i | dd conv=lcase`"; done</tt> <p><!-- <tt>cut</tt> is a program to print columns of a text. Also, if you must print different columns of a line, you can use <tt>cut</tt>. <tt>cut</tt> performs better than <tt>AWK</tt> in this case if you want the job to be done fastly and efficiently because <tt>cut</tt> is dedicated to this work. For the same task, you may use the shell's internal commands too (you can, if you assign a value to the <tt>IFS</tt> variable). Here is an example in <tt>AWK</tt>, <tt>cut</tt> and <tt>sh</tt>. We want only to display a list with <tt>login : identity</tt> fields: --> <tt>cut</tt> はテキストの縦列をプリントするプログラムです。1行の中の 異なった縦列をプリントしたいときは <tt>cut</tt> が使えます。 <tt>cut</tt> はこの種のジョブ専用のコマンドで、速く効率的に仕上げたい なら <tt>awk</tt> よりベターです。同じことが shell の内部コマンド でもできます。(<tt>IFS</tt> 変数を割り当てればできます) <tt>awk</tt>、 <tt>cut</tt> 、 <tt>sh</tt> での例を 下に示します。単に <tt>login : identity</tt> のフィールドだけを 示します。 <itemize> <!-- <item>in AWK: <verb> awk -F: '{ print $1" : "$5}' /etc/passwd </verb> </item> --> <item>awk: <verb> awk -F: '{ print $1" : "$5}' /etc/passwd </verb> </item> <!-- <item>with <tt>cut</tt>: <verb> while read line; do echo "`echo $line | cut -d: -f 1` : `echo $line | cut -d: -f 5`"; done < /etc/passwd </verb> </item> --> <item><tt>cut</tt>: <verb> while read line; do echo "`echo $line | cut -d: -f 1` : `echo $line | cut -d: -f 5`"; done < /etc/passwd </verb> </item> <!-- <item> only with sh: <verb> IFS=':'; while read a b c d e f; do echo "$a : $e"; done < /etc/passwd; IFS=' ' </verb> </item> --> <item> sh: <verb> IFS=':'; while read a b c d e f; do echo "$a : $e"; done < /etc/passwd; IFS=' ' </verb> </item> </itemize> <!-- Generally, you haven't to learn <tt>AWK</tt>. I think that you can always do things without <tt>AWK</tt>. (OK, sometimes, <tt>AWK</tt> is easier.) --> 通常は <tt>awk</tt> を覚える必要はありません。 <tt>awk</tt> を知らなくても、どんなことでもできます。 (もっとも、ときには <tt>awk</tt> のほうが簡単なことがあります) <p><!-- About <tt>sed</tt>, the drawback is that you must work with temporary files. If you want to save disk-space and to edit files in command-line, you can use <tt>ex</tt>, the script version of <tt>vi</tt>. Also, <tt>sed</tt> can be used but not necessarily. --> <tt>sed</tt> の欠点は、一時ファイルで作業しなければならないことです。 ディスク容量を節約してコマンドラインでファイルを編集したければ <tt>ex</tt> があります。これは <tt>vi</tt> のスクリプトバージョンです。 <tt>sed</tt> も使えますが必ずしも必要ではありません。 <sect2> <!--Redundancies in utilities? --> ユーティリティ類の重複 <p><!-- If disk-space is very important, you can delete certain programs which perform task that can be done by others programs. For example: if you have to use <tt>dd</tt>, you don't need <tt>cat</tt>, if you have <tt>vi</tt>, you don't need <tt>ed</tt> (help me to find other examples...). --> ディスク容量が肝心なら、ほかのプログラムでも同じことができるようなものは 削除することもできます。たとえば - <tt>dd</tt> があるなら <tt>cat</tt>はいらないし、<tt>vi</tt> があるなら <tt>ed</tt> は必要ありません。(ほかの例があれば教えてください) <p> <sect1> <!--Aliases or scripts? --> エイリアスとスクリプト <p><!-- Scripts are more powerful than aliases. But scripts eat disk-space and are loaded each time they are used. Aliases eat memory-space and if you are in <tt>CLI</tt>, you have all the memory for you! Aliases are faster than scripts because they are loaded from memory and not from disk. Generally, shells offer you another alternative for aliases/scripts: functions. Functions have power of scripts with the convenience to eat only memory-space. To learn aliases and functions, you can look at the manpages. --> スクリプトの方がエイリアスより強力です。しかしスクリプトはディスク 容量を消費し、動かすたびにロードされます。エイリアスはメモリを消費 しますが <tt>CLI</tt> モードならひとりでメモリ全てを使えるわけです。 エイリアスはディスクではなくメモリから読み込まれるので、スクリプト より速いのです。普通、シェルにはエイリアスやスクリプトに代る関数が あります。関数にはスクリプトと同じ機能がありますが、メモリだけしか 使いません。エイリアスと関数について知りたければ Man ページを見て ください。 <sect><!--Input --> 入力 <p> <sect1><!--Variations around the keyboard --> キーボードの種類 <p> <sect2><!--Mini keyboards --> ミニキーボード <P> <!--Usually theses devices are on the wearer's forearm or wrist. --> これらのデバイスは普通、前腕や手首に装着されます。 <p> <!--The <url url="http://www.pfuca.com/products/hhkb/hhcindex.html" name="WristPC"> Keyboard and the <url url="http://www.ivpgi.com/1accessory.htm" name="Arm mount micro keyboard"> from the Phoenix Group Inc. are typical from this concept. --> この設計思想の代表的なものは The <url url="http://www.pfuca.com/products/hhkb/hhcindex.html" name="WristPC"> のキーボードと Phoenix Group Inc.の <url url="http://www.ivpgi.com/1accessory.htm" name="Arm mount micro keyboard"> です。 <sect2><!-- One hand keyboard. --> 片手操作キーボード(One hand keyboard) <p><!-- IMHO it is the best concept because it doesn't require you to look at the keyboard while typing is the less intrusive when you have to deal with other people, and in order to be accepted by other a Wearable wearer's must have the lowest visual signature. --> この設計思想ではキーボードを見る必要がないのでベストだというのが 著者の意見です。つまり人と対応しなければならないときタイピングが 邪魔をしないことや、人に受け入れられるにはウェアラブルの装着が 目立つようでは駄目なことなどによります。 <p> <!-- The archetype of this concept are the <url url="http://www.handykey.com" name="Twiddler and Twiddler2"> and all of their clones. --> この設計思想の原型には<url url="http://www.handykey.com" name="Twiddler and Twiddler2"> と そのクローンがあります。 <p><!-- At first using a twiddler may seem to be a little bit confusing. The very first thing to do is to read the manual ( don't forget to plug the keyboard or the PS/2 adaptator or your twiddler won't work because it will get no power supply. ) The reference card may, at first, seem confusing because when you are working with your twiddler you are behind the buttons and the reference card show you the buttons from the front side not from the rear so you will have to switch right and left. When you have passed theses steps you will quickly learn how to use it and IMHO it feels very comfortable to use. The way the integrated mouse operates is very natural too. --> Twiddler を使ってみると、はじめはすこしまごつくかも知れません。 まずマニュアルを読んでください(キーボードや PS/2マウスのアダプタを つながないと電源が入らないので動きません)。最初は参照カード (reference card) の体裁に混乱するかも知れません。Twiddler は 裏向きで使うので、操作ボタンを押す順序は右から左になりますが、 参照カードには裏から見たボタン配置ではなく、正面からのものが 記載されているからです。この段階を通過すると、すぐに使い方に慣れます。 著者はとても快適に使っています。組込みマウスも自然な使い勝手です。 <sect><!-- Audio Output --> オーディオ出力 <p><!-- When your system doesn't output too much data, or in order to signal some special events an audio output can do the job. Most laptops come with a Sound Blaster compatible sound card and a lot of PC-104 cards are sold with such a sound card on board or you should buy a sound module. The next step is to redirect your text output to a text_to_speak program. --> 出力がそれほど多くないシステムや、特定のイベントに対応した信号を送る ためなら、オーディオ出力が使えます。たいていのラップトップには Sound Blaster 互換のサウンドカードが付いているし PC-104のオンボードサウンドカードも多数販売されています。また サウンドモジュールを購入しても良いでしょう。次の段階はテキスト出力を text_to_speak プログラムへ転送することです。 <P><!-- As a lot of input is done using emacs, it seems to be a good idea to use <url url="http://www.cs.cornell.edu/home/raman/emacspeak/emacspeak.html" name="Emacsspeak"> --> 入力の多くは emacs で行うので <url url="http://www.cs.cornell.edu/home/raman/emacspeak/emacspeak.html" name="Emacsspeak"> を使用するのが良いでしょう。 <sect><!-- Visual Output --> 映像出力 <p> <sect1><!-- Head Down displays. --> へッドダウン表示装置 <sect2><!-- Wristwatch type --> 腕時計型 <p> <sect3><!-- Commercial Solutions. --> 市販の製品 <p><!-- Some manufacturers ( eg Seiko, Citizen, Casio ) manufactured Wristwatches that could be linked to a computer, ( I remember that in 1982 Seiko showed a prototype of a wirstwatch TV ( monochrome LCD )). --> Seiko、Citizen、Casio などいくつかのメーカーがコンピュータに 接続できる腕時計型のものを製造しています(Seiko が 1982 年に プロトタイプの腕時計型テレビ(白黒 LCD )を発表したのを覚えています)。 <p> <!-- <url url="http://www.casio.com" name="Casio "> has a broad set of wristwatches, some of them could be descibed as Wearables that can display time among other things, of interest are the --> <url url="http://www.casio.com" name="Casio"> は 様々な腕時計を販売していますが、そのいくつかは時刻以外のものも 表示でき、ウェアラブルと言ってもよいかもしれません。関心のあるものには - <itemize> <item><!-- The PC Unite that can exchange data with a computer using an infra red link. --> PC Unite は赤外線でコンピュータとのデータ転送ができます。 </item> <item><!-- The ATC1200-1V Forester features an electronic compass. plus thermometer and barometer. I used to own one of these it is a great piece of hardware --> ATC1200-1V Forester には電子コンパスそれに温度計と気圧計が 装備されています。著者は1つ持っていましたがすばらしいハードウェアです。 </item> <item><!-- The Technowear products have different features including voice recording, IR remote control, Databank... --> Technowear 製品には録音、IR(赤外線)リモートコントロール、データバンク などさまざまな特性があります。</item> <item><!-- The <url url="http://205.158.10.200/gps/top.html" name="GPS ">watch is one of the most intruiging watch I have ever seen --> これまで目にしたものの中でも最も興味をそそるのは <url url="http://205.158.10.200/gps/top.html" name="GPS "> 腕時計です。 </item> </itemize> <p> <sect3><!-- The Wristwatchcomputer. --> 腕時計型コンピュータ <p> <!-- In 1998 S. Mann displayed a <url url="http://www.wearcam.org/wristwatchcomputer/" name="Wristwatch ">videoconferencing computer, it runs GNU/Linux and uses an XF86 Server, there is a pinhole video camera on the watch itself. This device is to say the least impressive, some of the software, is <url url="http://www.wearcam.org/orbits/orbits_v1.08.tar.gz" name="downlable "> and GPLed. --> 1998年に S. Mann は <url url="http://www.wearcam.org/wristwatchcomputer/" name="腕時計型"> ビデオ会議用コンピュータを披露しました。これには GNU/Linux が搭載 されていて、XF86 サーバーが稼働しています。腕時計にはピンホールカメラが 装備されています。控え目に言ってもこのデバイスには感動します。この ソフトウェアのいくつかは GPL 化されていて <url url="http://www.wearcam.org/orbits/orbits_v1.08.tar.gz" name="ダウンロード "> できます。 <p> <!-- It is also possible to use a 4 lines LCD display connected to the serial port of your laptop ( numerous paper or online electronics magazine offer schematics ). --> これは 4行 LCD表示が可能でシリアルポートでラップトップに 接続します(多くの出版物やオンラインマガジンに構造が掲載されて います)。 <sect2><!-- PDA type --> PDA タイプ <p><!-- PDA's seem to be a cheap and efficient way of sending and displaying data for a wearable, actually any PDA with a VT100 emulation program and a serial link can be used effectively as a terminal ( I have successfully used my HP200LX running <url url="http://www.columbia.edu/kermit" name="kermit "> as a terminal for my desktop, giving me an emergency access to it if the display failed ) --> ウェアラブルにとって PDA は、データの送信や表示用として経済的で 効率的な方法です。実際、VT100 エミュレーションプログラムと シリアルリンクをもつ PDA がターミナルとして効率的に使用されています (著者はデスクトップ用ターミナルとして HP200LX を使って <url url="http://www.columbia.edu/kermit" name="kermit "> を動かしてうまく動いていますし、ディスプレーが壊れたときの緊急用 にもなっています)。 <p> <sect1><!-- Head UP displays --> へッドアップ表示装置 <p><!-- The distinction between obstrusives an non obstrusives ones is not from the wearer point of view but from the other people, that is is the display forbid to see the wearer's eyes --> 阻害感のある装置かそうでないかは装着者が判断することではなくて 相手の判断にかかっています。阻害感があるのは装着者の眼を見ることが できないからです。 <sect2><!-- Obstrusives displays --> 阻害感のある表示装置 <p> <sect3><!-- Hacks with LEDs --> LED を使った簡単な装置 <p><!-- Some people managed to use blinking LEDs in order to retrieve information from their device. This is one of the simplest display one can imagine : a LED or a row of LED blinking. --> 点滅 LED を使用してデバイスから情報を取り出そうとする人もいます。 これは考えられる限りで最も簡単な表示方法です。1 つかまたは 1 列の 点滅 LED を使用します。 <sect3><!-- Sony GLASSTRON --> Sony GLASSTRON <p> <!-- Sony sells a device called the Glasstron; in Paris, France the FNAC Montparnasse sells the PVD-V30 glasstron 55 at 13999F ( this is about US $2333 ). --> Sony が Glasstron というデバイスを販売しています。 パリ、モンパルナスの FNAC で glasstron 55 を 13999フラン 、約 2333米ドル)で販売しています。 <sect3><!-- The M1 --> M1 <p><!-- <url url="http://www.tekgear.ca/displays/m1.html" name="Tekgear" > manufactures the M1. --> M1 は <url url="http://www.tekgear.ca/displays/m1.html" name="Tekgear" > が製造しています。 <sect3><!-- The VRD ( Virtual Retinal Display ) --> VRD ( 仮想網膜表示装置 ) <p> <!-- With this device a manufactured by <url url="http://www.mvis.com" name="Microvison"> a LASER LED draws the image on the wearer's retina, the US Navy tested it in the summer 1999, at Hawaii ( see in the army now ). --> <url url="http://www.mvis.com" name="Microvison"> が製造しているこのデバイスは、LED レーザーで画像を装着者の網膜に 直接投影します。1999年の夏、米国海軍がハワイでこの実験をしました。 (陸軍の現状を参照) <sect2><!-- Nonobstrusives displays --> 阻害感のない表示装置 <p> <!-- The <url url="http://www.microopticalcorp.com" name="Microptical ">corporation manufactures two displays the Integrated Eyeglass display and the ClipOn display. --> <url url="http://www.microopticalcorp.com" name="Microptical "> 社が、複合眼鏡表示(Invisible Monitor)とクリップ装着表示(Clip-On Monitor)の2つの表示装置を製造しています。 <sect><!-- Comms --> 通信 <p><!-- AFAIK Most of the time it is with a radio link, should it be with a radio transceiver or via a cell phone. --> 知る限りではたいてい無線で行われるでしょう。無線トランシーバか携帯電話 が使われます。 <p> <!-- It seems that IBM's <url url="http://www.research.ibm.com/research/pan.html" name="Personal Area Network"> or the <url url="http://www.bluetooth.com." name="Bluetooth"> technology will enable building LANs of Wearables very easyly. ( actualy IBM is also a member of the Bluetooth SIG ). --> IBM の <url url="http://www.research.ibm.com/research/pan.html" name="Personal Area Network"> か <url url="http://www.bluetooth.com." name="Bluetooth"> を使うと簡単にウェアラブルの LAN を構成できるでしょう ( IBM は Bluetooth 分科会の一員でもあります)。 <sect><!-- How can I have my Wearable ? --> ウェアラブルの入手 <p> <sect1><!-- Commercial Solutions. --> 市販の製品 <p> <!-- Some companies sells Wearables ready to use out of the Box, hereafter is a list of them. --> いくつかの会社がすぐに使えるウェアラブルを販売していて、 そのリストを以下に示します。 <itemize> <item> <!-- <url url="http://www.genesistech2000.com/product.html" name="Genesys Technology "> manufactures a Wearable that uses a HMD display. --> <url url="http://www.genesistech2000.com/product.html" name="Genesys Technology "> では HMD(へッドマウント表示装置)を使用したウェアラブルを製造しています。 </item> <item> <!-- <url url="http://www.handsfreemobile.com" name="handsfreemobile "> sells the Mid Riff Brain, it is mostly an LCD touchpad based solution and the unit is in a pouch fixed on the waistband. --> <url url="http://www.handsfreemobile.com" name="handsfreemobile "> では Mid Riff Brain という製品を販売しています。これは主として 液晶タッチパッドで構成されている装置で、ウエストバンドに固定された ポケットに収納されています。 </item> <item> <!-- <url url="http://www.teltronics.com/is/hardware.html " name="Teltronics "> sells the Mentis. It is a modular wearable. --> <url url="http://www.teltronics.com/is/hardware.html " name="Teltronics "> では Mentis というウェアラブル用モジュールを販売しています。 </item> <item> <!-- <url url="http://www.flexipc.com/ " name="Via "> sells the VIA II PC a Wearable that is worn on the waistband. --> <url url="http://www.flexipc.com/ " name="Via "> は VIA II というウエストバンドに装着するウェアラブルを販売しています。 </item> <item> <!-- <url url="http://www.xybernaut.com/F00005.htm " name="Xybernaut "> sells the Mobile Assistant IV ( MA IV ) available with RedHat Linux 6.1, Suse Linux ,Windows 9x and Windows NT4 --> <url url="http://www.xybernaut.com/F00005.htm " name="Xybernaut "> では RedHat Linux 6.1、Suse Linux、Windows 9x、Windows NT4 を サポートしている Mobile Assistant IV ( MA IV ) を販売しています。 </item> </itemize> <sect1><!-- Do it yourself. --> DIY(自作) <p><!-- As wearable computing is in its very early beginning you should make various experiments and share them with your peers. Doing this with an open and versatile OS such as Linux should give you a lot of fun ( after all, desktop computer is just a plain vanilla computer), because you play with both the OS and the hardware. If you are unsure of the technical decisions you are going to make, you can start with a proven design. On the net you can find the specifications of some wearable systems thus you will not have to reinvent the wheel and you will avoid some pitfalls. ( the designs are sorted by alphabetical order ). --> ウェアラブルコンピューティングは極めて初期の段階なので、 いろいろな実験をして仲間とそれを共有していく必要があります。 このためには Linux のようなオープンで汎用性のある OS を使えば OS とハードウェアの両方で遊べるので非常に面白いに違いありません。 (つまるところデスクトップはありきたりの退屈なものにすぎません)。 やろうとすることに対しての技術的な判断に確信を持てないときは、 実証済の設計を使うこともできます。ネット上を探せばウェアラブル の仕様がいくつか見つかります。これを使えばむだな努力をすること はないし、落とし穴にひっかかることもないでしょう (設計例はアルファベット順です)。 <p> <itemize> <item> <!-- The <url url="http://wearables.www.media.mit.edu/projects/wearables" name="Lizzi "> ; it is the MIT's wearable design. --> <url url="http://wearables.www.media.mit.edu/projects/wearables" name="Lizzi "> これは MIT の設計です。 </item> <item> <!-- In the UK you can find the <url url="http://wearables.essex.ac.uk/spec/wear-spec.html" name="Vase Lab Wearable"> it is from Neil Newman at the University of Essex. --> 英国では <url url="http://wearables.essex.ac.uk/spec/wear-spec.html" name="Vase Lab Wearable"> があります。これは University of Essex の Neil Newman のものです。 </item> <item> <!-- In Canada, the <url url="http://www.wearcomp.org/wearhow/" name="Wearcomp "> is a proven design, by Prof. Steve Mann at the University of Toronto. --> カナダでは <url url="http://www.wearcomp.org/wearhow/" name="Wearcomp "> が 折り紙付きで、 University of Toronto の Steve Mann 教授によるものです。 </item> </itemize> <p> <sect><!-- PalmPilot and its clone ( IBM, HandSpring, TRG ): a new breed of wearables. --> PalmPilot とそのクローン ( IBM、 HandSpring、 TRG ) - ウェアラブルの新種 <p> <sect1><!-- The palm family. --> パーム ファミリー <p><!-- The PalmPilot family and its clone is a hit among PDAs, but less known is the fact that it is more than a PDA it is one of the first off the shelves wearable. You can connect it to your cell phone, When on the move you may need an input device more convenient than Graffiti: a keyboard for example, one device exists that allow you to plug a PS/2 keyboard in your palm: Happy Hacking cradle Specially for the Palm. --> PalmPilot ファミリーとそのクローンは PDA のヒット商品です。 しかしこれは単なる PDA ではなくて、既製品では最初のウェアラブルで あるということはあまり認識されていません。 携帯電話にも接続できますし、移動中に Graffiti より使いやすい入力装置、 たとえばキーボード、が欲しい時パームにつなぐことのできる PS/2 キーボード( Happy Hacking cradle Specially for the Palm ) もあります。 <p><!-- <url url="http://www.pfuca.com/products/hhkb/hhcindex.html" name="PFU"> Happy Hacking sells a PS/2 adapter for the Palm, thus one should be able to hook any PS/2 keyboard on this device. It is battery ( 2 AA ) powered. --> <url url="http://www.pfuca.com/products/hhkb/hhcindex.html" name="PFU"> Happy Hacking ではパーム向けの PS/2 アダプタ を付属品として 販売していて PS/2 キーボードならどれでもつなぐことができます。 これはバッテリ ( 2 AA : 単3を2個) 駆動です。 <p><!-- It seems that someone has managed to get a twiddler keyboard working with the PalmPilot. If you want to do land navigation it exists an electronic compass you can plug into your palm it is called Palm Navigator and it is manufactured by <url url="http://www.precisionnav.com" name="Precision Navigation"> They even sell a weather station. --> twiddler を PalmPilot で使えるようにした人もいるようです。 ランドナビゲーションが必要なら Palm Navigator というパームに つなぐことのできる電子コンパスがあります。これは <url url="http://www.precisionnav.com" name="Precision Navigation"> で製造しています。ウェザーステーション(気象観測ステーション)も販売しています。 <!-- If you have more money to spend or want more precision you can purchase a GPS receiver called Earthmate; it is manufactured by <url url="http://www.delorme.com" name="Precision Navigation"> Some of you may want a software only solution: this can be done. If you have some highly specialized needs like commuting without having the subway map and want a readily made solution you can use a program like Route Expert, I use it on a daily basis, it works great with Paris's subway and I will test it with Berlin's subway at the end of the year ( of course it exists other programs but this one is the one I am using ). I guess everyone can find the North using the sun and a wirtswatch, a PalmPilot can do it with more precision using readymade programs such as T.J's Sun-Compass ( once again there exists other programs but this one is the one I am using ). --> 余ったお金があって、もっと精度の高いのが欲しければ Earthmate という GPS 受信機があります。これは <url url="http://www.delorme.com" name="Precision Navigation"> が製造しています。 ソフトウェアだけで物事を解決したいと考えるならそれも可能です。 たとえば地下鉄地図を持ち歩かないでそれで動き回りたいというような 特別な欲求があって、既成の解決法が望みなら Route Expert の ようなプログラムを使うこともできます。著者は日常的にこれを使って いますが、パリの地下鉄ではとても役に立っています。年末には ベルリンでも試してみようと思っています(もちろんほかにもプログラムは ありますが、著者が使っているにはこれだけです)。太陽と腕時計を使えば 北の方角は分かるとは思いますが、PalmPilot でたとえば T.J's Sun-Compass( Sun-Compass: 太陽を利用した 方位磁石のようなもの)のような既成のプログラムを使えばもっと正確にでます (前にも述べましたがほかにもプログラムはありますが、著者が使っているには これだけです)。 <p><!-- The most important with the PalmPilot for the Linux community is the fact that there exists two ports of Linux for it ( DragonBall is a member of the 68000 family after all ). One is GPLed You can find more information at : <url url="http://www.uclinux.org" name="uClinux"> the second one is commercial, it is based in Korea. <url url="http://www.oski.co.kr" name="WindStone"> it is based on uClinux and it is coming with its own GUI and widgets. Thus with the next generation of Palms, the CPU speed will be twice today's speed, and with Linux on board we will be able to run a lot of software that are hardware independent and have been written for today's x86 Linux based wearables. --> PalmPilot を使う Linux ユーザーにとっては 2つの Linux ウェブサイト の存在が最も重要です(DragonBall プロセッサは結局 68000 ファミリ にすぎません)。その1つは GPL化されていて、それについては <url url="http://www.uclinux.org" name="uClinux"> を参照してください。 もう1つの方は韓国の商用サイトです。 <url url="http://www.oski.co.kr" name="WindStone">、 これは uClinux を基に、独自の GUI とウィジェットを 持っています。 次世代のパームでは CPU 速度が今の2倍になるだろうと考えられますので、 Linux を積んでいればハードウェアに依存しない、また現在 x86 Linux ベースのウェアラブル用に書かれた多くのプログラムを走らせることが できるかもしれません。 <p> <sect1><!-- PDAs runing Linux. --> PDA で動作する Linux <p> <!-- Samsung displayed a PDA named the<url url="http://www.sem.samsung.co.kr/eng/product/digital/pda/" name="Yopi "> runing Linux. It is an ARMLinux based PDA, 32 MB RAM, featuring a voice recorder, mp3 player,IrDa port, compact flash slot, a 4" color TFT and HandWritting Recognition, plus Serial and USB interface. Word has spread that it should be sold this summer but unti then wait and see. --> Samsung が Linux を搭載した <url url="http://www.sem.samsung.co.kr/eng/product/digital/pda/" name="Yopy"> という PDA を発表しています。 ARMLinux が動作する PDA で 32 MB RAM を持ち、ボイスレコーダー、 mp3プレイヤー、IrDa ポート、コンパクトフラッシュスロット、 4インチ カラー TFT、それに手書き文字認識機能を装備し、 シリアルインタフェースおよび USB インタフェースを備えています。 この夏には売り出されるということですが、それまで待ちましょう。 <p> <!-- It exists a <url url="http://www.freebsd.org/~imp/pdamips.html" name=" Mips based PDA info Center"> This site focuses both on NetBSD and LinuxCE on Mips based PDAs. --> <url url="http://www.freebsd.org/~imp/pdamips.html" name=" Mips based PDA info Center"> このサイトでは、MIPS アーキテクチャ上の NetBSD と LinuxCE に焦点 をあてています。 <p> <!-- You can find some information on the <url url="http://www.linuxce.org" name=" LinuxCE "> port; and you may wish to read the <url url="http://linuxce.2gn.com/faq" name=" LinuxCE FAQ"> With theses PDAs one should be able to consider building a nice PDA based Wearable. --> <url url="http://www.linuxce.org" name=" LinuxCE "> のサイトにいくつかの情報があります。 <url url="http://linuxce.2gn.com/faq" name=" LinuxCE FAQ"> も読んだほうがよいでしょう。これらの PDA を参考にして適切な PDA ウェアラブルの構築法を考えることができるでしょう。 <p> <sect><!-- How to carry my wearable ? --> ウェアラブルの携帯方法 <p> <!-- Depending on your wearable's family ( eg Palm, palmtop computer, laptop based, PC/104 ) there seem to be 3 convenient ways of carrying it around. You can carry it on tour wrist, or in a backpack or you can hang it on your waistband. --> ウェアラブルの種類( たとえば パーム、パームトップ、ラップトップ、 PC/104など )によりますが、持ち回るのには手ごろな3方法があると 思います。手首にぶら下げて(on tour wrist)運ぶ、バックパックに入れる、ウエストバンドに 吊り下げるなどいろいろできます。 <p> <sect><!-- Applications with Wearables. --> ウェアラブルの利用 <p><!-- As a rule of thumb the first people who are going to use extensively the wearables are the people whose work is a matter of life and death. --> 常識的には、最初にウェアラブルを本格的に使おうとするのは その仕事が生死の問題であるような人々、つまり軍隊です。 <p> <sect1><!--In the army now. --> 軍隊の現状 <p><!-- It is very important in an army to have an edge other the enemy, that is what we have always seen in history, and moreover the army is known to spend vast amount of money in order to get this edge. --> 敵に対して優位に立つことは軍隊にとってきわめて重要です。 このことは歴史が示しています。さらにこの優位性を獲得 するために軍隊は巨額の資金を投入しようとします。 <p><!-- Some years ago the infantryman was ordered to carry different pieces of ordnance that came from different sources and were not part of a whole thing, and to try to do his best with theses ( looks like Frankenstein to me ). With theses new projects the infantryman is the centerpiece of a coherent, complementary weapons and equipment system. --> 数年前に歩兵に対して様々な武器の部品を携帯するよう命令が出されたが、 その部品の元は様々で、ある武器全体の一部ということではありません でした。これを使って最善を尽くすようにという命令でした (その様子はフランケンシュタインみたいに見えました)。 このプロジェクトでは歩兵は統一的かつ補完的な武器および装備システム を構成する中心部品です。 <p> <itemize> <item><!-- Australian Army. --> オーストラリア軍 <p><!-- In Australia there is a program called Land 125 Soldier Combat System ( formerly "Wundurra" ( the aboriginal word for Warrior ) ), there is some information on <url url="http://www.dsto.defence.gov.au/" name="DTSO" >'s website; and according to the <url url="http://www.atse.org.au/" name="ATSE " >this project should be on phase 2 on year 2000/2001. According to DTSO the soldiers should have intra-section radios, night vision and sighting capability and head up display. --> オーストラリアでは Land 125 Soldier Combat System ( 元は "Wundurra"( アボリジニの言葉で戦士を意味する))と 呼ばれるプロジェクトがあり、それに関する情報は <url url="http://www.dsto.defence.gov.au/" name="DTSO" > のサイトにあります。また <url url="http://www.atse.org.au/" name="ATSE " > によればこのプロジェクトは2000年から2001年にかけてフェーズ2 の段階になります。 DTSO によると兵士達は域内通信装置、暗視装置、自動照準装置および へッドアップ表示装置を装備する予定です。 <p> </item> <item><!-- French Forces. --> フランス軍 <p><!-- In France there is a project called FELIN ( Fantassin à Equipement et Liaison Integrées ( Foot soldier with integrated equipment and links ) ) --> フランスには FELIN ( Fantassin à Equipement et Liaison Integrées ( 統合された装備と連係手段を携えた歩兵 ) )とよばれるプロジェクトがあります。 <p><!-- in order to enhance the efficiency of the soldier a set of devices had been developed with very careful limitations : historically the foot soldier has been a beast of burden, thus the FELIN project wishes to limit its load at 25kg. The soldier has got a radio link, a computer and a camera on his weapon ( allowing him to open fire from cover ). The display is done with a monocular HMD. --> 兵士の活動能力を高めるため装置類は慎重な重量制限のもとに 開発されました - 歩兵は伝統的に荷物運搬用牛馬なみに扱われて いたので、 FELIN プロジェクトでは総重量を 25kg に制限しました。 兵士は(遮蔽物の陰から発砲できるように)無線装置、コンピュータ、テレビ 用カメラをその武器に装備しています。表示装置は単眼式へッドマウント ディスプレイです。 </item> <item><!-- UK Forces. --> 英国軍 <p><!-- The FIST ( Future Integrated Soldier Technology ) project: Early tests were conducted on Salisbury Plain to determine if the soldier could access information either 'Head Up' ( in a helmet display ), 'Head Down' ( on a wrist mounted display ), via a palmtop computer or if necessary a map lessons learned ( in L'armement issue 67 September 1999 ) --> FIST ( Future Integrated Soldier Technology ) プロジェクト - 兵士がへッドアップ(へルメット表示)かへッドダウン(手首表示)の どちらかでパームトップを経由して、もし必要なら地図も使って情報に アクセスできるかどうかの初期テストがソールズベリー平原において実施 されました。 その結果、以下の教訓が得られました ( L'armement 67号 1999年9月の記事より )。 <itemize> <item><!-- There is no scope for enhancing soldier performance through the provision of tactical information unless the soldier can access information 'on the move' --> 「移動中に」兵士が情報にアクセスできなければ、戦術情報を供与しても 兵士の遂行能力が強化される見通しはない。</item> <item><!-- The preference, both by day and night was the helmet display. --> 昼夜ともへルメット表示が好まれた。 <p> </item> </itemize> <!-- The FIST Digitization Trials will be conducted on Salisbury Plain in June and November 2000. The June trial addresses information flow, the November trial will address the benefits of enhanced information to determine if there is a consequent increase in the 'Tempo of Operation'. --> FIST におけるディジタル化試行は2000年6月と11月にソールズベリー平原 において実施されます。6月の試行では情報の流れ具合に取り組み、 11月の試行では情報を強化することにより「作戦のテンポ」が増加したか どうかを検証します。 <p> </item> <item><!-- US Forces --> 米国軍 <p> <itemize> <item><!-- The land warrior program --> Land warrior (陸上戦闘員) プログラム <p> <!-- It is a system made of 5 subsystems cooperating together. --> このシステムは協調して働く 5 つのサブシステムから成っています。 <itemize> <item><!-- A Pentium Computer/Radio Subsystem (C/RS) made by Motorola featuring an integrated GPS receiver --> Motorola の、多機能 GPS 受信機が特徴の、ペンティアム仕様 C/RS (Computer/Radio Subsystem) </item> <item><!-- The Protective Clothing and Individual Equipment Subsystem (PCIE) made by Gentex --> Gentex の PCIE (Protective Clothing and Individual Equipment Subsystem : 防護服と個人装備サブシステム) </item> <item><!-- The Weapon Subsystem (WS) made by Raytheon --> Raytheon の武器サブシステム </item> <item><!-- The Software Subsystem made by Raytheon --> Raytheon のソフトウェアサブシステム </item> <item><!-- The Integrated Helmet Assembly Subsystem (IHAS) made by Honeywell --> Honeywell の IHAS (Integrated Helmet Assembly Subsystem: 多機能へルメットアセンブリサブシステム) </item> </itemize> <!-- The location of each squad member will be available through the IHAS, as well as digitized maps and tactical information. Every soldier will have an integrated GPS as well as video recording capabilities. Of course the soldier will have night vision capability as well as deported sighting. Tests should take place during year 2000. More info on the Land Warrior program at <url url="http://www.sbccom.army.mil/programs/lw/index.htm " name="http://www.sbccom.army.mil/programs/lw/index.htm"> ( There is even a FAQ and pictures ). AFAIK this is going to be the biggest test for the wearable concept because the Army is planning to purchase 34000 units plus spares. --> IHAS とそれに加えて電子化地図および戦術情報を介して、分隊の 各メンバーの位置は捕捉できます。兵士はすべて多機能 GPS とビデオ記録 装置を携えています。暗視装置と自動照準装置(deported sighting)も もちろんです。テストは2000年を通じて行われます。Land warrior プログラムについては <url url="http://www.sbccom.army.mil/programs/lw/index.htm " name="http://www.sbccom.army.mil/programs/lw/index.htm"> を参照してください ( FAQと写真もついています )。 著者の知る限りこのプロジェクトはウェアラブルな概念に とって最大のテストになるでしょう。陸軍は余備品も入れて 34000 セットも購入する予定です。 </item> <item><!-- The navy. --> 米国海軍 <p><!-- During the summer 1999 news poured that the US Navy tested the Virtual Retinal Display at Hawaii. The explanation is that there doesn't seem to be enough space in the fighting ships because of the numerous CRT, so it is conceivable for the crew to wear VRDs --> 1999年の夏には米国海軍がハワイで仮想網膜表示装置(VRD)の実験をした というニュースがいちどきに入ってきました。その時の説明では、戦艦の内部 は、大量の CRT に占拠されていて必要な空間が足りないから、 乗組員が VRD を装着することも考えられるというものでした。 <p> <!-- Needless to say, that some very low profile and highly specialized units should have adopted the wearable concept but as far as we cannot have evidence we can only speculate on that. --> もちろん、まったく邪魔にならない、高度に特殊化されたユニットがウェアラブル として採用されたに違いありませんが、憶測するだけで確証はありません。 </item> </itemize> </itemize> <sect1><!-- At the hospital --> 病院において <p> <!-- The <url url="http://www.mvis.com" name="Microvison">'s VRD has been <url url="http://www.mvis.com/2-medi.htm" name="delivered "> to the Wallace Kettering Neuroscience Institute, Dayton Ohio, for neurosurgery applications. This is not a full featured wearable solution but it is a big step toward the adoption of wearables in health care activity. ( on the website you can view a <url url="http://www.mvis.com/dr_pov4jpg.htm" name="simulated image"> ). --> <url url="http://www.mvis.com" name="Microvison"> の VRD が オハイオ州デイトンの Wallace Kettering Neuroscience Institute に神経外科向け用途として <url url="http://www.mvis.com/2-medi.htm" name="引き渡されました "> 。 これはウェアラブルの完全な特徴を備えてはいませんが、 医療分野におけるウェアラブルの採用という点で大きい一歩となります。 (ウェブで <url url="http://www.mvis.com/dr_pov4jpg.htm" name="シミュレート画像"> を見ることができます) <sect1><!-- With the firefighters --> 消防士とともに <p><!-- Firefighters are using thermal cameras in order to see through the smoke, in the next years theses devices should be miniaturized and with a wearable firefighters should have both hands free and will have real time access to data such as the map of the building and numerous helpful informations. --> 消防士は、煙を通して見ることができるよう赤外線テレビカメラを使用 しています。この先数年の間にこれらの装置は小型化されるでしょう。 ウェアラブルにより消防士の両手は自由になって、建物の地図や 多数の有益な情報にリアルタイムでアクセスできるようになるはずです。 <sect1><!-- Wearable for the disabled. --> 障害者用ウェアラブル <p><!-- One can easily think that a wearable computer can be very helpfull for the disabled people, for example for blind people a wearable with a GPS receiver, some maps of the surroundings and even more, interacting with its surroundings by means of active beacons can be a very good substitute for a dog, the elements exists for a long time. This should be easily done : the linux comunity has good text to speech applications, voice recognition is quite ready for this application , the IrDA or Modem radio drivers are OK, the same applies to the GPS programs, we have to develop an electronic blind walking stick in order to detect the obstacles at a much reater range and last, but not the least to convince the autorities. --> ウェアラブルが障害者にとってたいへん助けになるだろうということは たぶん思いつくでしょう。たとえば目の不自由な人にとっては GPS 受信機 や周辺の地図その他を備えたウェアラブルを使って、能動的に電波探知して周囲の 状況を把握できるなら立派に盲導犬の代りになるでしょう。各要素はすでに 昔からあります。 この事は難しくないかも知れません - Linux 環境には音声応用関係の良い 参考文献があります。音声認識はすぐに使えます。IrDA と 無線モデムもOKです。 GPS プログラムも同様です。目の不自由な人用に、障害物を広範囲に探知する 電子杖を開発する必要があります。大事なことを一つ言い残していましたが、 当局を納得させなければなりません。 <sect><!-- A borg's life. --> ボーグ ( 機械生命体 ) 的生活 <p><!-- This section deals with Human-Human interaction. As the wearable is quite new for the layman one has to expect some strange reactions from the other people. When I go out and read my PalmPilot's screen while walking or in the subway people have one of the following reactions : --> この章では人対人の反応について述べます。 一般の人にとってはウェアラブルは全く新しいものなので、 それを装着している人に対して普通とは違った反応を示します。 外出して PalmPilot の画面を歩きながら見たり、地下鉄内で 見ていると、次のような反応が返ってきます。 <itemize> <item><!-- No reaction: because they are in their own world or because they don't care. --> 無反応 - 自分の世界に籠っているか、またはどうでもよいと思っている。 </item> <item><!-- Curiosity: they come to me and ask me questions like "what it is", "what are you doing with it" and "how much does it cost ?" --> 好奇心 - 著者のところに寄ってきて次のような質問をする。 「これはなにか」、「なにをしているのか」、「値段はいくらしたか」 </item> <item><!-- Disdain : they may think I want to draw attention. --> 蔑視 - 目立ちたがり屋だと思っている。 </item> <item><!-- Hostility/Fear : "this guy is nut: avoid him". --> 敵意または恐れ - こいつはちょっとおかしい。近寄らないでおこう。 </item> </itemize> <!-- Steve Mann Gave an interview in the New Scientist magazine and as he was one of the first to test the waters, so he has a long experience in this field. The second problem is that the wearable's hardware is quite expensive and some predators will spot a new device that can be easily stolen and sold at a good price, or just in order to have one of them. As a conclusion you have to be very cautious. --> Steve Mann が雑誌 New Scientist でインタビューを受けていました。 彼はこの分野での経験が長いので、真っ先に意見を訊かれていました。 次に問題となるのは、ウェアラブルの機器はかなり高価なので、略奪者が 新しいデバイスに目をつけることです。つまりすぐに盗めるし、よい値で 売れるし、または単に自分が使いたいためもあるでしょう。 結論としては用心してくださいということです。 <sect><!-- Nanotechnology: one step beyond. --> ナノテクノロジー - 一歩先へ <p><!-- At the time of this writting, we are in a transition era: the nanotechnology is an emerging science that is going to change a lot of things in the computing field. --> これを書いている今は過渡的な時代です。ナノテクノロジーは、コンピュータ 分野において多くのことを変革しつつある未来技術です。 <p><!-- For more information on nanotechnology, the <htmlurl url="http://www.nanodot.org" name="http://www.nanodot.org" > website is a good place to start. --> ナノテクノロジーについては <htmlurl url="http://www.nanodot.org" name="http://www.nanodot.org" > が、始めるのにはよいでしょう。 <sect><!-- Sources of Information. --> 情報源 <p> <sect1><!-- Non commercial --> 非商用 <p> <!-- A good starting point to gather information is to subscribe to the wear-hard@haven.org mailing list, you have to send a message with the word subscribe in the subject to wear-hard-request@haven.org. --> 情報を集めるには最初は wear-hard@haven.org メーリングリストに 加入するのがよいでしょう。表題に subscribe と書いたメールを wear-hard-request@haven.org に送ればよいのです。 <p> <!-- The archive of this mailing list is mirrored at <url url="http://wearables.blu.org" name="Wearable Central"> This site was founded to be an archive center for the mailing list and the newsgroup. It is maintened by R. Paul McCarty. --> このメーリングリストのアーカイブは、ミラーサイトの <url url="http://wearables.blu.org" name="Wearable Central"> にあります。このサイトは、メーリングリストとニュースグループ用の アーカイブセンターとして創設され、R. Paul McCarty が 管理しています。 <p> <!-- You can also read one of the very good FAQs such as the <url url="http://wearcomp.org/wearcompfaq.html" name="wearcompfaq"> or you may go to the <url url="http://www.webring.org/cgi-bin/webring?ring=wearit;list" name="wearable webring "> ( at the time of this writting the webring lists 35 sites ). --> 役に立つ FAQ の一つである <url url="http://wearcomp.org/wearcompfaq.html" name="wearcompfaq"> を読んでもよいし、 <url url="http://www.webring.org/cgi-bin/webring?ring=wearit;list" name="wearable webring "> のサイトを訪れてもよいでしょう(これを書いている時点では この webring に 35 サイトがリストされています)。 <sect1><!-- Commercial. --> 商用 <p> <!-- You can find information on the web sites of the company cited in the various sections of this document and as stated earlier in this document: The companies quoted here are just for your information only, I do not endorse any of their product, this just in order to help you. --> この文書のそれぞれの項で引用されている企業サイトにも情報があります。 この文書の最初のほうでも述べたように - ここでとりあげた企業は単に参考のためだけであり、どの製品をも推薦 するものではありません。ただ手助けのためだけです。 <sect1><!-- Reading. --> 読み物 <p> <!-- Some science fiction books can be a good introduction to Wearable computing. Among other books one can think of ( alphabetical listing ): --> ウェアラブルコンピューティングの入門書としてはサイエンスフィクション がよいかもしれません。なかでも以下の作品はいかがでしょう - <itemize> <item><!-- Diamond Age by Neal Stephenson ( a lot of nanotechnology too ). --> 「Diamond Age」 Neal Stephenson 著(ナノテクノロジーもたくさん含まれています) </item> <item><!-- Snow Crash by Neal Stephenson --> 「Snow Crash」 Neal Stephenson 著 </item> <item><!-- Virtual Light by Willian Gibson --> 「Virtual Light」 Willian Gibson 著 </item> </itemize> <sect><!-- To do List. --> 今後の課題 <p> <!-- This section is about things that have to be done for the next releases if you wish to contribute it is a good place to look at. --> この項では次の改訂版での課題について触れています。寄稿をお考えなら 見ておいたほうがよいかもしれません。 <itemize> <item><!-- Organic Leds are very interesting, I should cover theses too. --> 有機 LED には非常に関心があります。これを論じるべきでしょう。 </item> <item><!-- To expand the input/visual output sections. --> 入力/映像出力の章の拡充 </item> <item><!-- To expand and reorder the advocacy section. --> 提言の章の拡充、整理 </item> <item><!-- To have an "in the car" section. --> 「運転中において」の章の追加 </item> <item><!-- The concept of an UW wearable seems viable lets think about it. --> UW(アンダーウォーター) ウェアラブルは可能性が ありそうなので検討してみましょう。 </item> <item><!-- List and describe all projects. --> プロジェクトの一覧と説明 </item> <item><!-- List and describe all products. --> 製品の一覧と説明 </item> <item><!-- To get some sleep ;-). --> それからちょっとひとねむりします。 </item> </itemize> <sect><!-- Revision History. --> 改訂履歴 <p> <itemize> <item><!-- v 0.0.9 November 2000, 3rd release --> 2000年11月 v 0.0.9 改訂3版 <itemize> <item> <!-- Fixed: What is a Wearable anyway section: Typo in URLs --> 「ウェアラブルとはなにか」の章の URL のタイプミスを修正 </item> <item> <!-- Expanded: What CPU section. --> 「使用されている CPU」の章の拡充 </item> <item> <!-- Expanded: Power supply section. --> 「電源」の章の拡充 </item> <item> <!-- Rewritten: OS section. --> 「OS」の章の改訂 </item> <item><!-- Rewritten: Sulawesi section rewritten by The sulawesi project founder Neill Newman. <url url="mailto:njnewm@essex.ac.uk" name="<njnewm@essex.ac.uk>"> --> Sulawesi プロジェクトの創設者 Neill Newman の改訂にあわせて「Sulawesi プロジェクト」 の章の改訂 <url url="mailto:njnewm@essex.ac.uk" name="<njnewm@essex.ac.uk>"> </item> <item><!-- Added: <tt>CLI</tt> only section written by Manu Coutris. <url url ="mailto:coutris@ie2.u-psud.fr" name="<coutris@ie2.u-psud.fr>"> --> Manu Coutris が記述した 「もっぱら <tt>CLI</tt> だけ」の章、加筆 <url url ="mailto:coutris@ie2.u-psud.fr" name="<coutris@ie2.u-psud.fr>"> </item> <item><!-- Added: One step beyond section. --> 「ナノテクノロジー - 一歩先へ」、加筆 </item> </itemize> </item> <item><!-- v 0.0.7 March 2000, second release. --> 2000年3月 v 0.0.7 改訂2版</item> <item><!-- v 0.0.5 December 1999, first release. --> 1999年12月 v 0.0.5 初版</item> <item><!-- v 0.0.1 November 1999, first draft. --> 1999年11月 v 0.0.1 第1校</item> </itemize> <sect><!-- Thanks and Credits. --> 謝辞 <p> <itemize> <item><!-- I would like to thank among other people: --> とりわけ下記の方々に感謝いたします。 <itemize> <item> <!-- Werner Heuser <url url ="mailto:wehe@snafu.de" name="<wehe@snafu.de>"> for the work he has done maintaining his <url url="http://www.snafu.de/~wehe/index_li.html" name="Laptop-HOWTO"> --> Werner Heuser <url url ="mailto:wehe@snafu.de" name="<wehe@snafu.de>"> とその仕事である <url url="http://www.snafu.de/~wehe/index_li.html" name="Laptop-HOWTO"> に対して </item> <item> <!-- The people of the Wearable mailing list which proved to be very informative and open minded. --> 啓発的で偏見のないウェアラブルメーリングリストの関係者 </item> <item> <!-- My friend Manu Coutris for his never ending patience and kindness. --> 友人である Manu Coutris の果てしない忍耐と思いやりに対して </item> <item> <!-- "Old Crocodile" Virgile for his wyse and smart advices. --> "Old Crocodile" Virgile に、その賢明で機知に富んだアドバイスに </item> <item> <!-- The people of the Wearable community whose discussion and web sites strengthen my confidence in the wearable concept. --> ウェアラブル環境における関係者に、その議論とウェブサイトにより ウェアラブルの概念に対して確信が持てました。 </item> <item> <!-- Professor Steve Mann for his patience and for beeing one of the pionners in the Wearable Computing field. I also wish to thank him for the wearcompdef, wearcompfaq and wristwatch wearable links. --> Steve Mann 教授に、その忍耐とウェアラブルコンピューティング における先駆者であることに対して、また wearcompdef、 wearcompfaq、wristwatch wearable の リンクに関して感謝します。 </item> </itemize> </item> <item> <!-- The The Sulawesi project. section is written by Neill Newman <url url="mailto:njnewm@essex.ac.uk" name="<njnewm@essex.ac.uk>"> --> 「Sulawesi プロジェクト」の項は Neill Newman <url url="mailto:njnewm@essex.ac.uk" name="<njnewm@essex.ac.uk>"> が記述しました。 </item> <item> <!-- The <tt>CLI</tt> only. section is written by Manu Coutris <url url ="mailto:coutris@ie2.u-psud.fr" name="<coutris@ie2.u-psud.fr>"> --> 「もっぱら <tt>CLI</tt> だけ」の項は Manu Coutris <url url ="mailto:coutris@ie2.u-psud.fr" name="<coutris@ie2.u-psud.fr>"> の記述です。 </item> </itemize> <sect><!-- Copyright, Disclaimer and Trademarks --> 著作権、免責条項、商標 <p> ( 訳注:この文書の配布に関しては、この章の著作権表示と許可条件表示が 保存されることが条件なので、以下に原文と訳文を併記します。原文が優先 され、訳文は参考です ) <p> Copyright © 1999-2000 by Lionel, trollhunter Bouchpan-Lerust-Juéry. This document may be distributed under the terms set forth in the GNU Free Documentation Licence <url url="http://www.gnu.org/copyleft/fdl.txt" name="http://www.gnu.org/copyleft/fdl.txt"> . This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but without any warranty. The information in this document is correct to the best of my knowledge, but there's a always a chance I've made some mistakes, so don't follow everything too blindly, especially if it seems wrong. Nothing here should have a detrimental effect on your computer, but just in case I take no responsibility for any damages ocurred from the use of the information contained herein. <p> 著作権 - Copyright © 1999-2000 by Lionel, trollhunter Bouchpan-Lerust-Juéry GNU Free Documentation License <url url="http://www.gnu.org/copyleft/fdl.txt" name="http://www.gnu.org/copyleft/fdl.txt"> に述べられた条件で配布されるものとします。 役にたつことを期待して配布していますが、いかなる保証もいたしません。 この文書の情報は私の知る限りでは正しいのですが、私がなにかミスを犯して しまう可能性も常にあります。 そういうわけで盲目的にすべてに従わない ようにしてください。とりわけなにかおかしいと感じるときはそうです。 ここに書かれていることはコンピュータに有害な影響をもたらすことはない はずです。しかしここに含まれている 情報を使用することによって万一損害 を被ったとしても私は責任を負いません。 <p> In this document you will encounter some commercial products and brands. Theses products are cited for information purpose, it is not an endorsement from the author. The trademarks belong to their respective owners. <p> この文書にはいくつかの市販製品とブランド名が含まれています。 これらの製品は単に情報として引用されているだけで著者の推薦を 意味するものではありません。商標はそれぞれの所有者に属しています。 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with the Invariant Sections being : <p> この文書は、Free Software Foundation が公表している GNU Free Documentation License バージョン1.1 またはそれ以降の版 に述べられた条件に従う限り、以下の変更不可部分はそのままに コピー、配布または修正が認められます - "Foreword", "What is a Wearable anyway ?", "Advocacy", "What CPU ?", "Power supply", "Os.", "The Sulawesi project.", "CLI only.", "Input", "Audio Output", "Visual Output", "Comms.", "How can I have my Wearable ?", "PalmPilot and its clone ( IBM, HandSpring, TRG ): a new breed of wearables.", "How to carry my wearable ?", "Applications with Wearables.", "A borg's life.", "Nanotechnology: one step beyond.", "Sources of Information.", "To do List.", "Revision History.", "Thanks and Credits.", , with the Front-Cover Texts being "title" and "abstract" , and with no Back-Cover Texts . <sect>日本語訳について <p> 日本語訳の著作権、免責条項、商標については原文の記載に 準ずるものとします。 <p> 翻訳につき助言を頂いたつぎの方々に感謝いたします。 <itemize> <item> 武井 伸光さん <takei@webmasters.gr.jp> <item> 松田 陽一さん <matsuda@palnet.or.jp> <item> 神尾聡一郎さん <ataca@fsinet.or.jp> <item> 千旦 裕司さん <ysenda@pop01.odn.ne.jp> <item> 森本 淳 さん <morimoto@xantia.citroen.org> <item> 中谷 千絵さん <jeanne@mbox.kyoto-inet.or.jp> </itemize> 日本語訳は Linux Japanese FAQ Project が作成しました。 翻訳に関するご意見は JF プロジェクト <JF@linux.or.jp> または、長岡昭平 <nagaoka@jttk.zaq.ne.jp> 宛に連絡してください。 (翻訳年月日 2001 年 8 月 15 日 v0.0.9) </article>